[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
ثبت نام و اشتراک::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
آمار نشریه::
بایگانی مقالات زیر چاپ::
::
شناسنامه نشریه
ju صاحب امتیاز
دانشگاه خوارزمی
ju مدیر مسئول
دکتر فاضل اسدی امجد
ju سردبیر
دکتر حسین طالب‌زاده
شاپای چاپی:   1735-1634
شاپای الکترونیکی: 
..
پایگاه‌های نمایه‌کننده
پایگاه مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID)
مؤسسه استنای علوم و پایش علم و فناوری (ISC)
گوگل اسکالر
پرتال جامع علوم انسانی
سیویلیکا
نورمگز
مگیران
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
:: دوره 23، شماره 2 - ( 6-1399 ) ::
جلد 23 شماره 2 صفحات 216-172 برگشت به فهرست نسخه ها
بررسی رمان گتسبی بزرگ و ترجمه ی فارسی آن از دیدگاه زبانشناسی اجتماعی بر اساس چارچوب نظری حاتم و میسن
سارا زندیان ، سعید کتابی ، حسین وحید دستجردی
چکیده:   (5807 مشاهده)
مطالعات  ترجمه اساسا با فعالیت هایی سر وکار دارد که نیروی پیش برنده ی آن ها متاثر از ماهیت اجتماعی-ارتباطی و بافت مند این فعالیت ها می باشد. از این رو˓ به نظر می رسد هیچ  رشته ای  همچون  زبانشناسی  اجتماعی˓ امکان بررسی دقیق و جامع  روابط  بین  متکلمین و مخاطبانشان  در  فرایند  ایجاد معنا را  در  بافتاری  اجتماعی و متعاملی  فراهم نمی آورد (فدریسی˓ 2018).  اتخاذ  رویکرد  زبانشناسی  اجتماعی  نسبت  به  ترجمه˓ امروزه  در  راس تلاقی  مطالعات  ترجمه ( مکتوب و شفاهی)  و جامعه شناسی˓ از اهمیتی  روزافزون  برخوردار است (وولف˓ 2010).  بنابراین˓ مقاله ی حاضر با پذیرش رویکرد زبانشناسی اجتماعی˓  به بررسی  رمان  گتسبی  بزرگ (1925)  و ترجمه ی فارسی آن˓ اثر امامی (2000)  پرداخته  است. در این  راستا˓ این  پژوهش  نسخه ی  ارتقا یافته ی  مدل  زبانشناسی  اجتماعی حاتم  و میسن (1997)  را  جهت ارزیابی متون  اصلی و مقصد به کار برده است.  طی  این  فرایند˓ متون  مورد نظر در دو سطح  متنی  و  فرامتنی˓  با توجه  به  اجزای تشکیل دهنده ی مدل  مورد  بررسی  قرار گرفتند.  نتایج  این تحقیق  تطبیقی که  به طور مجزا  در خصوص  هر یک  از  متغیرهای سیاق  مورد  تجزیه  و تحلیل  قرار گرفت˓ بر  درک  و ارزیابی سطحی مترجم  از جنبه های کاربرد-محور سیاق همچون  عاملان گفتار و جنبه های کاربر-محور آن همچون  طرز بیان  صحه گذاردند. در مقابل˓ یافته های تحقیق  حاکی  از حفظ مولفه های  برجسته ی بیان ادبی در ترجمه بود.
واژه‌های کلیدی: تغییر سیاق˓ زبانشناسی اجتماعی˓ گتسبی بزرگ˓ مطالعات ترجمه
متن کامل [PDF 968 kb]   (1874 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1400/11/12 | پذیرش: 1399/6/20 | انتشار: 1399/6/20
ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA


XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Zandian S, Ketabi S, Vahid Dastjerdi H. A Sociolinguistic Scrutiny of the Great Gatsby and its Persian Translation in Light of Hatim and Mason’s Framework. IJAL 2020; 23 (2) :172-216
URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3095-fa.html

زندیان سارا، کتابی سعید، وحید دستجردی حسین. بررسی رمان گتسبی بزرگ و ترجمه ی فارسی آن از دیدگاه زبانشناسی اجتماعی بر اساس چارچوب نظری حاتم و میسن. نشریه زبانشناسی کاربردی. 1399; 23 (2) :172-216

URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3095-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
دوره 23، شماره 2 - ( 6-1399 ) برگشت به فهرست نسخه ها
Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.09 seconds with 40 queries by YEKTAWEB 4729