<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Iranian Journal of Applied Linguistics</title>
<title_fa>نشریه زبانشناسی کاربردی</title_fa>
<short_title>IJAL</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://ijal.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1735-1634</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>1735-1634</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>doi</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>en</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1404</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2025</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>28</volume>
<number>2</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>en</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>تحلیل عادی‌سازی واژگانی در واژه‌سازی‌های نوظهور مرتبط با کووید-۱۹: مورد معادل‌های انگلیسی به فارسی</title_fa>
	<title>Analysis of Lexical Normalization in the Covid19- related Neologisms: The Case of English to Persian Equivalents</title>
	<subject_fa>تخصصي</subject_fa>
	<subject>Special</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;p&gt;واژه&#8204;های نوظهور در جریان اصلی زبان پدیدار می&#8204;شوند و به ویژه در ادبیات و پدیده&#8204;های نوین زندگی ما، جنبه&#8204;ای ضروری به شمار می&#8204;آیند. این اصطلاحات نو که زاده ذهن&#8204;های خلاق هستند، غالباً معادل مشخصی در زبان&#8204;های دیگر ندارند و چالش&#8204;هایی را برای مترجمان ایجاد می&#8204;کنند. در حوزه مطالعات ترجمه، واژه&#8204;سازی&#8204;های نو، به ویژه آن&#8204;هایی که مرتبط با همه&#8204;گیری کرونا هستند، توجه قابل ملاحظه&#8204;ای را به خود جلب کرده&#8204;اند. این پژوهش بر &amp;laquo;واژه&#8204;سازی&#8204;های کرونایی&amp;raquo; عامیانه و ترجمه&#8204;های گردآوری&#8204;شده از آنها توسط تون (2020) متمرکز است. با استفاده از منابع ارائه&#8204;شده توسط&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;https://english-corpora.org/&quot; rel=&quot;noreferrer&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;english-corpora.org&lt;/a&gt;،&amp;nbsp;فراوانی این واژه&#8204;های نوظهور بررسی شد. پرسشنامه&#8204;ای حاوی گزینشی از پرکاربردترین این واژه&#8204;ها، به طور تصادفی انتخاب و بین بیست&#8204;و&#8204;نه مترجم توزیع گردید تا رویکردهای ترجمه&#8204;ای آن&#8204;ها سنجیده شود. نتایج، بر پایه رده&#8204;بندی نیومارک (1988) طبقه&#8204;بندی شد تا وضعیت عادی&#8204;سازی معادل&#8204;ها مشخص گردد. راهبردهای به&#8204;کارگرفته&#8204;شده برای ترجمه نمونه&#8204;های عادی&#8204;سازی&#8204;شده، با استفاده از چارچوب مولینا و آلبیر (2020) شناسایی شدند. یافته&#8204;ها نشان می&#8204;دهند که انواع مختلف واژه&#8204;سازی نو، مانند آمیزه&#8204;ها و واژه&#8204;های مشتق&#8204;یافته، عموماً عادی&#8204;سازی می&#8204;شوند و این فرآیند عمدتاً از طریق ترجمه به آمیزه&#8204;ها صورت می&#8204;پذیرد. اگرچه مترجمان از راهبردهای متنوعی مانند بسط و تعمیم استفاده می&#8204;کنند، اما این راهبردها عموماً به عادی&#8204;سازی منجر می&#8204;شوند. با این حال، واژه&#8204;های قدیمی با معانی جدید، بیشتر با بدترجمه یا حذف مواجه می&#8204;شوند تا عادی&#8204;سازی. در کل، آمیزه&#8204;ها بیشترین میزان عادی&#8204;سازی را در میان انواع واژه&#8204;های نوظهور نشان می&#8204;دهند، درحالی&#8204;که واژه&#8204;های قدیمی با معانی جدید، کمترین میزان عادی&#8204;سازی را دارند.&lt;/p&gt;</abstract_fa>
	<abstract>Neologisms emerge within the language mainstream and constitute an indispensable aspect, particularly in literature and new phenomena in our lives. These novel terms, born from creative minds, often lack defined equivalents in other languages, posing challenges for translators. In the realm of translation studies, neologisms, especially those related to the coronavirus pandemic, have garnered significant attention. This study focuses on slang &amp;quot;coroneologisms&amp;quot; and their translations compiled by Thone (2020). Utilizing the resources provided by english-corpora.org, the frequency of coroneologisms was examined.&amp;nbsp; A questionnaire featuring a selection of the most frequently occurring neologisms was randomly selected and distributed to twenty-nine translators to gauge their translation approaches. The results, classified according to Newmark&amp;#39;s (1988) taxonomy to reveal the normalization status of equivalents. Strategies employed for translating normalized examples are identified using Molina and Albir&amp;#39;s (2020) framework. The study finds that various neologism types, such as blends and derived words, undergo normalization, primarily through translation into blends. While translators employ diverse strategies like amplification and generalization, they generally lead to normalization. However, old words with new meanings often face mistranslations or omissions rather than normalization. Overall, blends emerge as the most normalized neologism type, whereas old words with new senses exhibit the least normalization.</abstract>
	<keyword_fa>عادی‌سازی, واژه‌سازی‌های نوظهور, واژه‌سازی‌های کرونایی, کووید-۱۹, همه‌گیری</keyword_fa>
	<keyword></keyword>
	<start_page>2</start_page>
	<end_page>2</end_page>
	<web_url>http://ijal.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-1466-1&amp;slc_lang=en&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Kourosh</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Ghahremani</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>کوروش</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>قهرمانی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>kourosh.ghahremani@yahoo.com</email>
	<code>10031947532846002933</code>
	<orcid>10031947532846002933</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Kharazmi University</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه خوارزمی</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Hossein</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Talebzadeh</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>حسین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>طالب زاده</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>talebzadeh@khu.ac.ir</email>
	<code>10031947532846002934</code>
	<orcid>10031947532846002934</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Kharazmi University</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه خوارزمی</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
