:: Volume 28, Issue 2 (9-2025) ::
IJAL 2025, 28(2): 5-5 Back to browse issues page
Evaluation of Translation Strategies of “Culture-specific Items” in Persian to English Translation of “Missing Soluch”
Elahe Sadeghi-Barzani * , Atefe Nikfakhr
Department of English, Isf. C., Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Abstract:   (1745 Views)
Abstract: In the globalized world today, translation plays an important role to make people of all around the world closer together by introducing each other’s cultures. However, translation is impossible in some cases or it is, sometimes, a severely challenging task for translator, due to the existence of cultural items or conceptualizations. This study determined and rated the translation strategies applied in the translation of a sample of culture specific items (CSIs) in the English translation of the novel “Missing Soluch” by Dowlatabadi. To do so, 46 culture-specific items were selected from this novel, based on purposive sampling and text analysis of the field of Cultural Linguistics. Then, the applied strategies for translating these items were determined and classified through utilizing the Newmark’s (1988) translation classification. Results revealed that the most frequent translation strategies were “functional equivalence”, “literal translation” and “descriptive equivalence. However, the most successful strategy was applying “functional equivalence” which leads to more loyalty of target text to the source text and preserving the source text impression on the target audience.
 
Keywords: Cultural Linguistics, Cultural Awareness, Culture-specific Items, Missing Soluch, Reading Comprehension, Translation Strategies
     
Type of Study: Research | Subject: Special
Received: 2026/02/8 | Accepted: 2026/02/10 | Published: 2025/09/22


XML   Persian Abstract   Print



Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Volume 28, Issue 2 (9-2025) Back to browse issues page