[صفحه اصلی ]   [Archive] [ English ]  
:: صفحه اصلي :: درباره نشريه :: آخرين شماره :: تمام شماره‌ها :: جستجو :: ثبت نام :: ارسال مقاله :: تماس با ما ::
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
اطلاعات نشریه::
آرشیو مجله و مقالات::
برای نویسندگان::
برای داوران::
ثبت نام و اشتراک::
تماس با ما::
تسهیلات پایگاه::
بایگانی مقالات زیر چاپ::
::
شناسنامه نشریه
ju صاحب امتیاز
دانشگاه خوارزمی
ju مدیر مسئول
Prof. Fazel Asadi Amjad
ju سردبیر
Dr. Hossein Talebzadeh
..
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
..
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
..
:: دوره 26، شماره 2 - ( 6-1402 ) ::
جلد 26 شماره 2 صفحات 3-3 برگشت به فهرست نسخه ها
The (In)visibility of Translators in the Translations of Teen and Young Adult Novels from English into Persian
Simin Karimi ، Hossein Bahri
Kharazmi University
چکیده:   (265 مشاهده)
This study explores translators’ (in)visibility in translating English teen and young adult novels into Persian through various analytical perspectives. Five contemporary award-winning young adult novels were chosen for analysis. The textual aspect involved assessing the translator's influence using Baker’s translation universals: explicitation, simplification, and normalization. A sample of 300 sentences was scrutinized. The results indicated that translators utilized translation universals in 193 sentences, demonstrating considerable visibility. Four translators favored explicitation, while one preferred simplification, with normalization being the least prevalent strategy. The semiotic analysis of novel covers aimed to reveal the translators’ visibility. Utilizing Kress and Van Leeuwen’s (2006) framework, it was found that four covers featured smaller font sizes for translators’ names compared to the authors’, reflecting a diminished valuation of translators. None of the back covers acknowledged the translators, while authors’ names and images appeared on two, and publisher names were present on all five volumes. The paratextual analysis focused on the translators' presence in prefaces, postfaces, and footnotes. Three novels were devoid of both a preface and a postface. Translator acknowledgment was absent in the two novels with a postface, rendering them invisible. However, all five novels included footnotes, highlighting the translators' contributions and ensuring their visibility in this aspect. In conclusion, this study underscores the varying degrees of translators’ (in)visibility across different perspectives, particularly highlighting their underrepresentation in semiotic and paratextual domains.
واژه‌های کلیدی: (in)visibility، translation universals، young adult novels، textual، semiotic، paratextual
     
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1403/8/28 | پذیرش: 1402/6/10 | انتشار: 1402/6/10
ارسال پیام به نویسنده مسئول

ارسال نظر درباره این مقاله
نام کاربری یا پست الکترونیک شما:

CAPTCHA


XML   English Abstract   Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Karimi S, Bahri H. The (In)visibility of Translators in the Translations of Teen and Young Adult Novels from English into Persian. IJAL 2023; 26 (2) :3-3
URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3232-fa.html

Karimi Simin، Bahri Hossein. The (In)visibility of Translators in the Translations of Teen and Young Adult Novels from English into Persian. نشریه زبانشناسی کاربردی. 1402; 26 (2) :3-3

URL: http://ijal.khu.ac.ir/article-1-3232-fa.html



بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.
دوره 26، شماره 2 - ( 6-1402 ) برگشت به فهرست نسخه ها
Iranian Journal of Applied Linguistics
Persian site map - English site map - Created in 0.08 seconds with 38 queries by YEKTAWEB 4666